第660章 神級翻譯驚豔全場!
李婉柔抽到的考題,讓其他考生乃至考官們都覺得極難。
簡直是一道送命題!
考的是一篇華國古代詩詞歌賦的翻譯。
這是别的選手從來沒抽到過的,整個一百五十道題中隻有這一個題目是古詩翻譯。
而且。
這也是珍妮弗親自出的題,但她後來覺得不妥,難度太大,便在中場之後臨時取消了。
卻不成想。
陰差陽錯之下,這道題竟然又被混到了題目之中,還恰恰被李婉柔抽到了手裡。
要知道。
八十年代人們讀的書基本分為兩種。
一種是國内作者寫的華文原版,如從深林裡來的孩子、大牆下的紅玉蘭、小鎮上的将軍等等這些流行本。
另一種就是外國名著的翻譯本,如鋼鐵是怎樣煉成的、百年孤獨、在路上等等翻譯本。
還真是沒什麼人去研究國内外的詩詞翻譯。
這不止是小衆。
更應該是小衆之中的小衆。
難度也是極大的!
别以為國外的詩詞歌賦就沒有押韻合轍。
而且,光是靠着字面翻譯,不但無法押韻,更是很難表現出古詩原文的意境!
“這也太難了...”
“華文翻譯成英文不難,可古詩詞這種本來就是具有極大意境的東西,想要通過英文體現出來,簡直是難如登天!
”
“還不是七絕,這可是李清照的蝶戀花!
”
所有人都懵了!
甚至目前成績第一名的張春曼和第二名的蔡同學也是一頭霧水。
蔡同學整理整理背帶褲,摸了摸小中分,皺眉說道,“李清照論詞很重視聲律,所謂歌詞分五音六律、清濁輕重,她的創作,充分的實踐了她自己的理論。
看看這首蝶戀花吧!
暖雨晴風初破凍,柳眼梅腮,已覺春心動。
灑意情誰與共?
淚融殘粉花钿重。
乍試夾衫金縷縫,山枕斜欹,枕損钗頭鳳。
獨抱濃愁無好夢,夜闌猶翦燈花弄。
詩詞之美,難度之大,光是用華文模仿都很難,何況是英文翻譯?
我肯定做不到!
就算勉強說出來,也是極為難聽的,張同學,你覺得呢?
”
“...”
張春曼沒回答,嘗試着在腦海中翻譯着試試。
可她發現。
無論自己怎麼嘗試,都無法在短時間内獲得滿意的效果,更不用提用英文來押韻合轍。
但她同時也很喜悅。
沒有黑馬了!
第一名實至名歸,隻等李婉柔答完題,她就可以上台領獎了!
“李同學...”
主考官珍妮弗甚至用眼神示意,表示李婉柔可以提出抗議。
畢竟其他的同學都沒這麼難。
但。
李婉柔看在眼裡,卻是喜在心頭。
這對别來說這是送命題!
可對她來說,這卻是一道堪稱完美的送分題!
為什麼這麼說?
因為之前在和餘天的通話中,她可是沒少學習英文的高級語法。
而高級語法的應用,正包含了英文的詩詞歌賦。
如泰戈爾的飛鳥集、朗費羅的浪漫主義詩詞、荷爾德林的古典浪漫派詩歌,其中都采用了高級語法的描述。
李婉柔很喜歡這些詩歌,因為她本就是個内心浪漫又溫柔的文藝女青年啊...
“咳咳...”
珍妮弗話音剛落,華清的領導咳嗽兩聲,看向李婉柔。
意思是。
如果不行的話,可以嘗試換題。
畢竟在場的人都覺得太難,想必大家不會過分為難這個39号最後一名的。
王老師和劉老師也用咄咄逼人的目光盯着台上的李婉柔,期望她能抗議。
高思雅和劉彤更是緊張到了極點。
兩人手拉着手,心就在嗓子眼兒懸着。
本來她們是想,就算李婉柔取得不了前五名,可怎麼着也得進個前二十,超過其他兩個華清的學生。
但現在看來。
一切好像都要化成泡影了。
“别慌。
”
餘天适時安撫身旁的兩位老師和兩位同學,“我覺得婉柔能行,不信你們就看着。
”