繁/簡:繁體
首頁 女頻 追風筝的人

第30章

  拉辛汗慢慢地伸開雙腿,斜倚在光秃秃的牆上,他的舉止是那樣小心翼翼,仿佛每個動作都會帶來劇痛。
外面有頭驢子叫起來,有人用烏爾都語不知道喊了些什麼。
太陽開始下山,那些搖搖欲墜的房子的裂縫中,滲出閃閃的紅色斜晖。

  我在那年冬天、以及随後那個夏天所犯下的罪惡,再次向我襲來。
那些名字在我腦海回蕩:哈桑、索拉博、阿裡、法莎娜,還有莎娜芭。
聽着拉辛汗提起阿裡的名字,恍如找到一個塵封多年的老舊唱機,那些旋律立即開始演奏:你今天吃了誰啊,巴巴魯。
你吃了誰啊,你這個斜眼的巴巴魯?
我努力想起阿裡那張冰冷的臉,想真的見到他那雙安詳的眼睛,但時間很貪婪――有時候,它會獨自吞噬所有的細節。

  “哈桑現在仍住那間屋子嗎?

  拉辛汗把茶杯舉到他幹裂的唇邊,啜了一口,接着從他背心的上袋掏出一封信,遞給我。
“給你的。

  我撕開貼好的信封,裡面有張寶麗萊相片,和一封折疊着的信。
我盯着那張照片,足足看了一分鐘。

  一個高高的男子,頭戴白色頭巾,身穿綠色條紋長袍,和一個小男孩站在一扇鍛鐵大門前面。
陽光從左邊射下,在他那張圓臉投下半邊陰影。
他眯眼,對着鏡頭微笑,顯示出缺了兩個門牙。
即使在這張模糊的寶麗萊照片上,這個帶着頭巾的男人也給人自信、安适的感覺。
這可以從他站立的樣子看出來:他雙腳微微分開,手臂舒适地在兇前交叉,他的頭稍微有些傾向太陽。
但更多的是體現在他的微笑上。
看着這張照片,人們一定會想,這個男人認為世界對他來說很美好。
拉辛汗說得對:如果我碰巧在街頭見到他,一定能認出他來。
那個小男孩赤足站着,一隻手抱着那男人的大腿,剃着短發的頭靠在他爸爸的臀部上。
他也是眯眼微笑着。

  我展開那封信。
用法爾西語寫的,沒有漏寫的标點,沒有遺忘的筆畫,沒有模糊的字詞――字迹整潔得近乎孩子氣。
我看了起來:

  以最仁慈、最悲憫的安拉之名

  我最尊敬的阿米爾少爺:

  親愛的法莎娜、索拉博和我祈望你見信安好,蒙受安拉的恩寵。
請替我謝謝拉辛汗老爺,将這封信帶給你。
我希望有朝一日,我能親手捧着你的來信,讀到你在美國的生活。
也許我們還會有幸看到你的照片。
我告訴親愛的法莎娜和索拉博很多次,那些我們過去一起長大、玩遊戲、在街上追風筝的事情。
聽到我們過去的惡作劇,他們會大笑起來!

  阿米爾少爺,你少年時的那個阿富汗已經死去很久了。
這個國度不再有仁慈,殺戮無從避免。
在喀布爾,恐懼無所不在,在街道上,在體育館中,在市場裡面;在這裡,這是生活的一部分,阿米爾少爺。
統治我們祖國的野蠻人根本不顧人類的尊嚴。
有一天,我陪着親愛的法莎娜到市場去買土豆和馕餅。
她問店主土豆多少錢,但他充耳不聞,我以為他是個聾子。
所以她提高聲音,又問了一句。
突然間有個年輕的塔利班跑過來,用他的木棒打她的大腿。
他下手很重,她倒了下去。
他朝她破口大罵,說“道德風化部”禁止婦女高聲說話。
她腿上浮出一大塊淤腫,好幾天都沒消,但我除了束手無策地站在一旁看着自己的妻子被毆打之外,還能做什麼呢?
如果我反抗,那個狗雜碎肯定會給我一顆子彈,并洋洋自得。
那麼我的索拉博該怎麼辦?
街頭巷尾已經滿是饑腸辘辘的孤兒,每天我都會感謝安拉,讓我還活着,不是因為我怕死,而是為了我的妻子仍有丈夫,我的兒子不緻成為孤兒。

  我希望你能見到索拉博,他是個乖男孩。
拉辛汗老爺和我教他讀書識字,所以他長大成人之後,不至于像他父親那樣愚蠢。
而且他還會射彈弓!
有時我帶索拉博到喀布爾遊玩,給他買糖果。
沙裡諾區那邊仍有個耍猴人,如果我們到他那兒去,我會付錢給他,讓猴子跳舞給索拉博看。
你應該見到他笑得多麼開心!
我們兩個常常走上山頂的墓地。
你還記得嗎,過去我們坐在那兒的石榴樹下面,念着《沙納瑪》的故事?
旱災令山上變得很幹,那株樹已經多年沒有結果實了,但索拉博和我仍坐在樹下,我給他念《沙納瑪》。
不用說你也知道,他最喜歡的部分是他名字的來源,羅斯坦和索拉博的故事。
很快他就能夠自己看書了。
我真是個非常驕傲和非常幸運的父親。
阿米爾少爺,拉辛汗老爺病得很重。
他整天咳嗽,他擦嘴的時候,我見到他袖子上有皿迹。
他消瘦得厲害,親愛的法莎娜給他做米飯和蔬菜湯,我希望他能多吃一些,但他總是隻吃一兩口,即使這樣,我相信也是出于他對親愛的法莎娜的尊重。
我很為這個令人敬愛的男人擔憂,每天為他禱告。
再過幾天,他就要去巴基斯坦看醫生了,奉安拉之名,他會帶着好消息歸來。
親愛的法莎娜和我告訴索拉博,說拉辛汗老爺會好起來。
我們能做什麼呢?
他隻有十歲,對拉辛汗老爺十分敬愛。
他們兩個很要好。
拉辛汗老爺過去經常帶他去市場,給他買氣球和餅幹,但他現在太虛弱了,再也做不來。

  後來我常常做夢,阿米爾少爺。
有些是噩夢,比如說夢到足球場上挂着腐爛的屍體,草地皿迹斑斑。
我會很快驚醒,喘着氣,渾身大汗。
但是,我夢到的事情多數是美好的,為此得感謝安拉。
我夢到拉辛汗老爺身體好起來了。
我夢到我的兒子長大成人,成為一個好人,一個自由的人,還是一個重要人物呢。
我夢到花兒再次在喀布爾街頭盛開,音樂再次在茶屋響起,風筝再次在天空飛翔。
我夢到有朝一日,你會回到喀布爾,重訪這片我們兒時的土地。
如果你回來,你會發現有個忠誠的老朋友在等着你。

  願安拉永遠與你同在。

  哈桑我将這封信看了兩次,把信紙折好,拿起照片,又看了一分鐘。
我把它們放進口袋,“他現在怎樣?
”我問。

  “信是半年前寫的,我到白沙瓦去之前幾天。
”拉辛汗說,“離開之前我用寶麗萊拍了這張照片。
到達白沙瓦一個月後,我接到一個喀布爾鄰居的電話。
他告訴我這麼一件事:我離開之後不久,有個謠言迅速傳開,說一個哈紮拉家庭獨自住在瓦茲爾・阿克巴・汗區的豪宅裡面,大約是塔利班放出的風聲。
兩個塔利班官員前來調查,逮捕了哈桑。
哈桑告訴他們,他跟我住在一起,雖然有很多鄰居作證,包括打電話給我那個,但他們指控他說謊。
塔利班說他像所有哈紮拉人那樣,是騙子,是小偷,勒令他全家在天黑之前搬離那座房子。
哈桑抗議。
但我的鄰居說那些塔利班的黨羽觊觎那座大房子,就像――他怎麼說來着?
――是了,就像‘餓狼看見羊群’。
他們告訴哈桑,為了保障它的安全,他們會搬進來,直到我回去。
哈桑又抗議。
所以他們将他拉到街上……”

  “不。
”我喘氣說。

  “……下令他跪下……”

  “不!
天啦,不。

  “……朝他後腦開槍。

  “不。

  “……法莎娜尖叫着跑出來,撲打他們……”

  “不。

  “……也殺了她。
自我防衛,他們後來宣稱……”

  但我所能做的,隻是一次又一次地低聲說着:“不。
不。
不。

  我想着1974年那天,在醫院的病房裡面,哈桑剛剛做完補唇手術。
爸爸、拉辛汗、阿裡和我圍在哈桑床前,看着他舉起一面鏡子,察看他的新嘴唇。
如今,除我之外,那個房間的人要麼已經死去,要麼即将死去。

  接着我還看到其他東西:一個男人穿着人字型背心,将他那把俄制步槍的槍口抵在哈桑腦後。
槍聲在我父親房子那條街道上回蕩。
哈桑撲倒在柏油路上,他那不求回報的忠貞生命,像他以前經常追逐的斷線風筝那樣,從他身上飄走。

  “塔利班搬進了那座房子,”拉辛汗說,“他們托詞趕走非法占有他人财産的人,殺害哈桑和法莎娜被法庭當成自我防衛,宣布無罪。
沒有人說一句話。
我想主要是出于對塔利班的恐懼。
但也是因為,不會有人為了一對哈紮拉仆人去冒什麼風險。

  “他們怎麼處置索拉博?
”我問。
我覺得勞累不堪,精疲力竭。
一陣咳嗽襲擊了拉辛汗,持續了好長時間。
當他最終擡起頭時,他的臉漲得通紅,雙眼充皿。
“我聽說他在卡德帕灣區某個恤孤院裡面。
親愛的阿米爾……”接着他又咳起來。
咳嗽停止後,他看上去比剛才要老一些,似乎每聲咳嗽都催他老去。
“親愛的阿米爾,我呼喚你到這裡來,因為我在死之前想看看你,但這并非全部。

  我一語不發。
我想我已經知道他接下來要說什麼。

  “我要你到喀布爾去,我要你把索拉博帶到這裡。
”他說。

  我搜腸刮肚,尋找恰當的詞彙。
我還來不及接受哈桑已然死去的事實。

  “請聽我說。
我認識一對在白沙瓦的夫婦,丈夫叫約翰,妻子叫貝蒂・卡爾德威。
他們是基督徒,利用私人募捐來的錢,開設了一個小小的慈善機構。
他們主要收容和撫養失去雙親的阿富汗兒童。
那兒又幹淨又安全,兒童得到很好的照料,卡爾德威先生和太太都是好人。
他們已經告訴我,歡迎索拉博到他們家去,而且……”

  “拉辛汗,你不是說真的吧?

  “兒童都很脆弱,親愛的阿米爾。
喀布爾已經有太多身心殘缺的孩子,我不希望索拉博也變成其中之一。

  “拉辛汗,我不想去喀布爾,我不能去!
”我說。

  “索拉博是個有天分的小男孩。
在這裡我們可以給他新的生活、新的希望,這裡的人們會愛護他。
約翰老爺是個善良的人,貝蒂太太為人和善,你應該去看看她如何照料那些孤兒。

  “為什麼是我?
你幹嗎不花錢請人去呢?
如果是因為經濟問題,我願意出錢。

  “那和錢沒有關系,阿米爾!
”拉辛汗大怒,“我是個快死的人了,我不想被侮辱!
在我身上,從來沒有錢的問題,你知道的。
至于為什麼是你?
我想我們都知道,為什麼一定要你去,是嗎?

  我不想明白他話中的機鋒,但是我清楚,我太清楚了。
“我在美國有妻子、有房子、有事業、有家庭。
喀布爾是個危險的地方,你知道的,你要我冒着失去一切的危險,就為了……”我停住不說。

  “你知道嗎,”拉辛汗說,“有一次,你不在的時候,你爸爸和我在說話。
而你知道他在那些日子裡最擔心的是什麼。
我記得他對我說,‘拉辛,一個不能為自己挺身而出的孩子,長大之後隻能是個懦夫。
’我在想,難道你變成這種人了嗎?

  我垂下眼光。

  “我所哀求的,是要你滿足一個老人的臨終遺願。
”他悲傷地說。

  他把寶押在那句話上,甩出他最好的牌。
或者這僅是我的想法。
他話中帶着模棱兩可的意思,但他至少知道說些什麼。
而我,這個房間裡的作家,仍在尋找合适的字眼。
最終,我吐出這樣的句子:“也許爸爸說對了。

  “你這麼想讓我很難過,阿米爾。

  我無法看着他,“你不這樣想嗎?

  “如果我這麼想,我就不會求你到這兒來。

  我撥弄着指上的結婚戒指:“你總是太過擡舉我了,拉辛汗。

  “一直以來,你對自己太嚴苛了。
”他猶疑着說,“但還有些事情,還有些你所不知道的事情。

  “拜托,拉辛汗……”

  “莎娜芭不是阿裡的第一個妻子。

  現在我擡起頭。

  “他之前結過一次婚,跟一個雅荷裡來的哈紮拉女人。
那是早在你出生之前的事情。
他們的婚姻持續了三年。

  “這跟什麼事情有關系嗎?

  “三年後,她仍沒生孩子,抛棄了阿裡,去科斯特跟一個男人結婚。
她給他生了三個女兒。
這就是我想告訴你的。

  我開始明白他要說什麼,但我實在不想聽下去了。
我在加利福尼亞有美好的生活,有座帶尖頂的漂亮房子,婚姻幸福,是個前程遠大的作家,嶽父嶽母都很愛我。
我不需要這些亂七八糟的事。

  “阿裡是個不育的男人。
”拉辛汗說。

  “不,他不是的。
他跟莎娜芭生了哈桑,不是嗎?
他們有哈桑……”

  “不,哈桑不是他們生的。

  “是的,是他們生的!

  “不,不是他們,阿米爾。

  “那麼是誰……”

  “我想你知道是誰。

  我覺得自己好像堕入萬丈深淵,拼命想抓住樹枝和荊棘的藤蔓,卻什麼也沒拉到。
突然之間天旋地轉,房間左搖右晃。
“哈桑知道嗎?
”這話仿佛不是從我口中說出來的。
拉辛汗閉上眼睛,搖搖頭。

  “你這個混蛋,”我喃喃說,站起來,“你們這群該死的混蛋!
”我大叫,“你們全部,你們這群該死的說謊的混蛋!

  “請你坐下。
”拉辛汗說。

  “你們怎麼可以瞞着我?
瞞着他?
”我悲憤地說。

  “拜托你想想,親愛的阿米爾。
這是丢人的事情,人們會說三道四。
那時,男人所能仰仗的全部就是他的聲譽、他的威名,而如果人們議論紛紛……我們不能告訴任何人,你一定也知道。
”他伸手來摸我,但我推開他的手,埋頭奔向門口。

  “親愛的阿米爾,求求你别走。

  我打開門,轉向他,“為什麼?
你想對我說什麼?
我今年三十八歲了,我剛剛才發現我一輩子活在一個他媽的謊言之下!
你還想說些什麼,能讓事情變好?
沒有!
沒有!

  我扔下這些話,嘭嘭沖出公寓。

目錄
設置
手機
書架
書頁
評論